SERVICES VISUELS

et coaching

en Français

LE FRANÇAIS EST MA LANGUE MATERNELLE

et donc, tous les services affichés sont offerts en français comme en anglais !

Coaching | Vidéos Info-divertissement | Illustration Stratégique | Facilitation Graphique

Il est important à noter : je ne suis pas traductrice. Si le contenu doit être en français ou en anglais, mais ne l’est pas déjà, il sera nécessaire de le faire traduire avant de travailler ensemble.

SCHÉMATISATION EN DIRECT

(Facilitation graphique, ou graphic recording)

les trois formats :

  • Service de schématisation en français pour les événements francophones,

  • Service flexible pour les évènements mixtes (ce qui est dit en français est capté en français)

  • Schématisation hybride dans laquelle une portion du texte apparaît en français et une autre en anglais. Ceci est possible pour les évènements francophones, anglophones et bilingues.

Schématisation Bilingue pour Évènements Anglophones

Je suis bilingue, mais je ne suis pas traductrice. L'interprétation simultanée est tout un autre métier (et tout un autre défi !). Pour certains contrats, je pourrai être contente de créer une pièce 100% bilingue, ou chaque mot apparaît en français et en anglais. Cependant, il faut un peu plus de temps, et le soutien soit d'un(e) interprète, un(e) assistant(e), ou peut-être même d'un membre de votre équipe.  

Pour les fresques virtuelles (numériques) il est possible, en supplément, de faire traduire et ensuite remplacer le texte pour créer une fresque en français et une autre en anglais.

Bilingual Graphic Recording for English Events 

I am bilingual, but I am not a certified translator. Simultaneous interpretation is a whole another career (and incredible skill). For certain projects, and events I'm happy to create a 100% bilingual piece where each word appears in both French and English. However,this requires a bit more time, and usually the support of an assistant, a french speaking member of your team, or an interpreter. 

For virtual (digital) graphic recordings it is possible to have them translated after the event, and then replace all of the text at an additional cost. This gives you the same piece in both French and English.

TRAVAILLIONS ENSEMBLE